Unless you're reading it in German, you need to factor in the translator's punctuation preferences.
I have traversed some byways trying to determine the translator's effect on the grammar of an original, with little definitive to report. In general, it can be said that once an author or a translator is in print, the whys and wherefores are difficult to elicit.
--- On Thu, 3/19/09, STAHLKE, HERBERT F <[log in to unmask]> wrote: I’ve been reading Reinhold Niebuhr’s Moral Man and Immoral Society, published in 1932, and I’ve been surprised by his use of commas. He uses them before restrictive relative clauses, between subjects and verbs, before or after long constructions. If one reads some of his sentences aloud, they work well, and at least some of the odd commas seem to mark pauses. What surprised me was that by the 1930s comma use had fairly well stabilized, and here’s a major writer who does what he wants with them.
Herb |
Visit ATEG's web site at http://ateg.org/