--- On Thu, 3/19/09, STAHLKE, HERBERT F <[log in to unmask]> wrote:


From: STAHLKE, HERBERT F <[log in to unmask]>
Subject: Re: Sonnet grammar analysis help
To: [log in to unmask]
Date: Thursday, March 19, 2009, 11:34 AM








And why would I not read Niebuhr in the original language?  I have a friend and colleague who likes to read Agatha Christie in Polish, but she’s weird in more ways than that.
 
Herb
 

From: Assembly for the Teaching of English Grammar [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Brad Johnston
Sent: 2009-03-19 09:42
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Sonnet grammar analysis help
 





Unless you're reading it in German, you need to factor in the translator's punctuation preferences.

 

I have traversed some byways trying to determine the translator's effect on the grammar of an original, with little definitive to report. In general, it can be said that once an author or a translator is in print, the whys and wherefores are difficult to elicit.

--- On Thu, 3/19/09, STAHLKE, HERBERT F <[log in to unmask]> wrote:
I’ve been reading Reinhold Niebuhr’s Moral Man and Immoral Society, published in 1932, and I’ve been surprised by his use of commas.  He uses them before restrictive relative clauses, between subjects and verbs, before or after long constructions.  If one reads some of his sentences aloud, they work well, and at least some of the odd commas seem to mark pauses.  What surprised me was that by the 1930s comma use had fairly well stabilized, and here’s a major writer who does what he wants with them.
 
Herb

To join or leave this LISTSERV list, please visit the list's web interface at: http://listserv.muohio.edu/archives/ateg.html and select "Join or leave the list" 
Visit ATEG's web site at http://ateg.org/


      

To join or leave this LISTSERV list, please visit the list's web interface at:
     http://listserv.muohio.edu/archives/ateg.html
and select "Join or leave the list"

Visit ATEG's web site at http://ateg.org/