Philip,

     My student tells me that this is correct, and that it means "to 
leave yourself wide open" or "to let the devil hit you on your weak 
side"  or "offer your flank to the devil."

         Hope this helps,

             Julie Suarez Hayes

On 3/13/2012 7:22 PM, Philip Bralich wrote:
>
> I am aware that this list is primarily for English Grammar, but I am 
> sure there are a lot of polyglots out there, some of whom speak Italian.
>
> Can any of you Italian speakers out there help me out and tell me: 1) 
> is the following correct in Italian and 2) what a good idiomatic 
> translation would be?
>
> Prestare il proprio il fianco (mil for "flank?") alle critiche.
>
> Thank very much.
>
> Phil Bralich
>
> To join or leave this LISTSERV list, please visit the list's web 
> interface at: http://listserv.muohio.edu/archives/ateg.html and select 
> "Join or leave the list"
>
> Visit ATEG's web site at http://ateg.org/
>

To join or leave this LISTSERV list, please visit the list's web interface at:
     http://listserv.muohio.edu/archives/ateg.html
and select "Join or leave the list"

Visit ATEG's web site at http://ateg.org/