Nice . . . perhaps equivalent to something one of my students—upon realizing a philosophical shift text—might put in a text message:

OMG, I’m an atheist!

 

From: Assembly for the Teaching of English Grammar [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Hancock, Craig G
Sent: Thursday, January 24, 2013 10:12 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Analyzing "so help me God"

 

I Just thought of a totally bleached example: “I don’t believe in God’s help, so help me God.” It’s made up, but doesn’t strike me as unlikely. How about “I will never ask for God’s help, so help me God” ?

 

Craig

 

From: Assembly for the Teaching of English Grammar [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Dick Veit
Sent: Thursday, January 24, 2013 10:01 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Analyzing "so help me God"

 

Interesting coincidence. At this moment I am sitting in a jury pool and was just asked to swear or affirm "...so help you God or is this your solemn affirmation?"  Glad I had this discussion to prepare me historically, syntactically, pragmatically, and semantically.

 

Dick

Sent from my iPhone


On Jan 23, 2013, at 10:57 PM, "Stahlke, Herbert" <[log in to unmask]> wrote:

Bruce,

I was struck by the comma you inserted before "God." That, of course, makes "God" vocative, and I think in the formula, as well as the Old English and Early Middle English forms "God" was nominative, as one would expect with a subjunctive verb.

Herb

 

Herbert F. W. Stahlke, Ph.D.
Emeritus Professor of English
Ball State University
Muncie, IN  47306
[log in to unmask]


From: Assembly for the Teaching of English Grammar [[log in to unmask]] on behalf of Bruce Despain [[log in to unmask]]
Sent: Wednesday, January 23, 2013 5:41 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Analyzing "so help me God"

Herb & Dick,

I can see how the literal meaning has been "bleached" out, in that the "formula" or idiomatic nature of language has hidden the syntax.  This very thing has happened with the word "please," which is often simply an adverb and only rarely a transitive verb.  Still its context is restricted in ways that reflect its origin.  I think that there is not much about God's punishment in the thoughts of the godless.  There are many "blasphemous" uses of God's titles that can be for little more than emphasis.  The context of "so help me, God" seems still to be restricted to the sentence adverb function of denoting the relative certainty in the author's mind of the performance of the speech act.  Thank you for clarifying the "change of meaning" for me.   

Bruce

--- [log in to unmask] wrote:

From: "Stahlke, Herbert" <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Analyzing "so help me God"
Date: Wed, 23 Jan 2013 17:38:00 +0000

I was thinking of the semantic shift in terms of the bleaching that happens as a phrase becomes a formula. 
The meaning "God please help me to keep this oath" to something more like, at least in modern terms, "I really mean this."  It is in this sense that many people who have no particular religious convictions can use this formula.

Herb

 

Herbert F. W. Stahlke, Ph.D.
Emeritus Professor of English
Ball State University
Muncie, IN  47306
[log in to unmask]


From: Assembly for the Teaching of English Grammar [[log in to unmask]] on behalf of Dick Veit [[log in to unmask]]
Sent: Wednesday, January 23, 2013 12:01 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Analyzing "so help me God"

Bruce,

 

Semantic shift because the early citations were requests for help whereas the modern sense (as I read it) is quite different. One attests to one's truthfulness by staking one relationship with God on it. It's not "help me to tell the truth" so much as "punish me if I lie." Do you read it differently?

 

Dick


On Jan 23, 2013, at 11:09 AM, Bruce Despain <[log in to unmask]> wrote:

Herb,

Now I am puzzled by the assumption that there was a change in meaning in the verb "help."  For me the earlier citations certainly have the meaning of "provide aid or succor", but how is this lost in the "formulaic" VOS word order?  In the first case the possibility of God's aid is expressed, whereas in the later case God is directly implored for aid.  Providing aid or succor is present in both forms.  Maybe the conception of God for the modern mind is not personal enough to make him an addressee (vocative).  For me what is changing in the meaning is conveyed by the syntax, word order, not the verb. 
Bruce


--- [log in to unmask] wrote:

From: "Stahlke, Herbert" <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Analyzing "so help me God"
Date: Wed, 23 Jan 2013 15:37:14 +0000

Dick,

Back to the OED Online.  The meanings for "help," "provide aid or succor," predate the oath formula.  The former meaning goes back to the earliest Old English citations the OED uses, the 9th c.  The oath formula does not appear till 1175, Early Middle English.  Here are the first few citations:

c1175   Lamb. Hom. 33   Ah swa me helpe drihten, þe ilke mon þe wule fulien alle his sunne lustes..ne kimeð he nefre inne heoueneriche.

a1325  (1250)    Gen. & Exod. (1968) l. 2528   He ðat ðise lettres wrot, God him helpe, weli mot, And berge is sowle fro sorge & grot Of helle pine.

c1369   Chaucer Bk. Duchesse 550,   I wolde as wys god helpe me soo Amende hyt yif I kan or may.

?1507   W. Dunbar Tua Mariit Wemen (Rouen) in Poems (1998) 45,   I hait him with my hert, sa help me our Lord.


As the first two show, the Old English word order option of putting the verb last, especially in non-assertive clauses, continues to work.  The Chaucer citation shows something more like modern word order, but the 1507 citation shows the older, more formulaic form.   Looking at the other meanings of "help" and the citations under them, the VOS order does not seem to occur after the 14th c., and so I'll hazard a guess that by the late 14th c. the expression "so help me God," with the older word order had become formulaic.  In terms of meaning change I would suggest that this split in word order represents a semantic bleaching of "help" in the oath formula.

Herb

 

Herbert F. W. Stahlke, Ph.D.
Emeritus Professor of English
Ball State University
Muncie, IN  47306
[log in to unmask]


From: Assembly for the Teaching of English Grammar [[log in to unmask]] on behalf of Dick Veit [[log in to unmask]]
Sent: Tuesday, January 22, 2013 6:32 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Analyzing "so help me God"

Bruce,

Can you clarify this for me? Does this respond to my puzzlement about how a phrase whose literal meaning paraphrases as "May God help me" has come to have the sense "I swear this assertion is true"?

Dick

On Tue, Jan 22, 2013 at 5:21 PM, Bruce Despain <[log in to unmask]> wrote:

Dick,

The performative of an oath is replaced by a declarative assertion by Avery.  The performative meaning would be:"I assert that I did not, so help me God" so that the performance needing authority from God is the assertion, not the deed. 

Bruce

--- [log in to unmask] wrote:

From: Dick Veit <[log in to unmask]>


To: [log in to unmask]
Subject: Re: Analyzing "so help me God"

Date: Tue, 22 Jan 2013 09:02:18 -0500



In the future, when I need information on any language question, I will simply write, "So help me, Herb!" Thanks, all who replied, for your erudite responses.

A follow-up: Since the phrase literally means "May God help me in this," I find it curious that it has come to signify "I swear I am telling the truth" ("Asked if he raped the man accusing Engelhardt and Shero, Avery said: 'I did not. So help me God'." [reference]), which has nothing to do with asking for divine assistance. If anything, the intent is "May God punish me if I lie."

Dick

On Mon, Jan 21, 2013 at 10:53 PM, Stahlke, Herbert <[log in to unmask]> wrote:

Dick,

The OED Online gives the following as the third entry under "help, v."

 c. In subj. pres., in invocations and oaths: esp. in so help me God, the customary formula in a solemn oath; and in God help him (them, etc.) , often a parenthetical exclamation of pity for the helpless condition of the person spoken of. Also ellipt. so help me, and as a variant so help me bob.

"help," then, would be, as the OED says, present subjunctive, hence no agreement.  The subject verb inversion would, I think, be due to the initial adverb "so."  We get such inversion regularly with negative adverbs, as in "Never had I seen one before," but it feels a bit archaic with "so," and I think it is archaic.  What's odd is that the SVI also moves the subject "God" beyond the object "me."  I don't have an explanation for that.

Herb

 

Herbert F. W. Stahlke, Ph.D.
Emeritus Professor of English
Ball State University
Muncie, IN  47306
[log in to unmask]


From: Assembly for the Teaching of English Grammar [[log in to unmask]] on behalf of Dick Veit [[log in to unmask]]
Sent: Monday, January 21, 2013 1:16 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Analyzing "so help me God"

Starting with FDR, presidents have appended "so help me(,) God" to the end of the inaugural oath. Can someone parse the phrase for me? When people say, "So help me!" they mean something like "I swear to God" or "May God punish me if I am not telling the truth." They don't seem to mean a supplicative "May God help me."

I would be grateful for an informed analysis of how the actual words signify the phrase's meaning.

Dick

 

To join or leave this LISTSERV list, please visit the list's web interface at: http://listserv.muohio.edu/archives/ateg.html and select "Join or leave the list"

Visit ATEG's web site at http://ateg.org/

To join or leave this LISTSERV list, please visit the list's web interface at: http://listserv.muohio.edu/archives/ateg.html and select "Join or leave the list"

Visit ATEG's web site at http://ateg.org/

To join or leave this LISTSERV list, please visit the list's web interface at: http://listserv.muohio.edu/archives/ateg.html and select "Join or leave the list"

Visit ATEG's web site at http://ateg.org/

To join or leave this LISTSERV list, please visit the list's web interface at: http://listserv.muohio.edu/archives/ateg.html and select "Join or leave the list"

Visit ATEG's web site at http://ateg.org/

To join or leave this LISTSERV list, please visit the list's web interface at: http://listserv.muohio.edu/archives/ateg.html and select "Join or leave the list"

Visit ATEG's web site at http://ateg.org/

To join or leave this LISTSERV list, please visit the list's web interface at: http://listserv.muohio.edu/archives/ateg.html and select "Join or leave the list"

Visit ATEG's web site at http://ateg.org/


_____
This email has been scanned by WAU 3-Tier Anti-Virus/Anti-Spam System.

To join or leave this LISTSERV list, please visit the list's web interface at: http://listserv.muohio.edu/archives/ateg.html and select "Join or leave the list"

Visit ATEG's web site at http://ateg.org/